Viz Media corrects long-running mistakes in translations

Viz Media was the center of what might have become an ugly controversy this week, but its swift and supportive response made all the difference in the world.

It began with iconic manga translator Rachel Thorn noting on Twitter that she had been left off the credits of the new release of Hayao Miyazaki’s classic manga Nausicaä Valley of the Wind and that she had been deadnamed in a release of Akimi Yoshida’s Banana Fish. Not only had she been deadnamed, so had Nausicaä translator Dana Lewis.

This week, Viz Media also released the fifth season of the enduring magical girl anime Sailor Moon, Sailor Moon Stars, with a translation that bowdlerized the relationship of characters Tenoh Haruka and Kaioh Michiru – a relationship Viz had promised to preserve in all current translations.

After a public, polite, strongly worded letter (disclaimer: by me) to Viz, which garnered popular support, Viz was quick to respond, decisively and positively. Within hours, Viz had released a statement about the booklet being incorrect and a replacement being planned.

Far more importantly, Viz reached out to both Thorn and Lewis with apologies and promise of corrections in upcoming releases.

In the middle of a 50th anniversary LGBTQ Pride Month in which companies ride rainbow coattails, Viz Media has shown the rest of the industry how allyship can be done.

Products You May Like

Articles You May Like

DC 1st Look: SUPERMAN Tries to Convince JIMMY OLSEN He’s Clark … Jimmy Isn’t Buying
THE FLASH Casts SUE DIBNY (Sort Of) – Report
Here’s How Long It Takes to Beat Star Wars Jedi: Fallen Order
Star Wars Jedi: Fallen Order Releases Live-Action Trailer
How the Marvel’s Avengers Prequel Comic Sets Up the Game

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *